3-862-696-11(1)
A
B
C
1
2
Ele ct re t Co n d e n se r
Micro p h o n e
1
2
1
2
Lithium battery
Pile au lithium
Lithiumbatterie
Pila de litio
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Istruzioni per l’uso
Manual de instruções
D
3
4
5
7
8
9
1
2
ECM-ZS90
6
Stand
Pied
Ständer
Soporte
Sony Corporation © 1998 Printed in Japan
En g lish
Fra n ça is
De u t sch
Esp a ñ o l
Before operating the unit, please read this manual thoroughly and retain it for
future reference.
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement ce mode
d’emploi que l’on eÜÓservera pour toute réference ultérieure.
Vor der Verwendung des Mikrofons lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch
und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este manual, y guárdelo para
futuras referencias.
Fe a t u re s
Ca ra ct é rist iq u e s
• Ce système permet des prises de son de haute qualité, extrêmement claires.
• L’excellente sensibilité du microphone doté d’une haute directivité assure une
prise de son correcte de la source voulue.
Be so n d e re Me rkm a le
Ca ra ct e ríst ica s
• The Stereo System provides high-quality sound pickup with superb clarity.
• The improved sensitivity of the microphone has great directivity ensuring a
correct catch of the targeted sound source.
• Das Stereosystem bietet eine qualitativ hochwertige Tonaufzeichnung mit
hervorragender Schärfe.
• El sistema estéreo permite la captación de sonido de gran claridad con una
claridad excelente.
• Die verbesserte Empfindlichkeit des Mikrofons ist mit einer engen
Richtcharakteristik verbunden, um ein richtiges Einfangen der gewünschten
Tonquelle sicherzustellen.
• La sensibilidad mejorada del micrófono posee gran directividad para asegurar
la captación correcta de la fuente de sonido deseada.
Pre ca u t io n s
Pré ca u t io n s
Pre ca u cio n e s
• The microphone should never be dropped or subjected to extreme shock.
• Keep the microphone away from extremely high temperatures (above 60°C or
140°F) and humidity.
• Ne jamais laisser tomber le microphone ni le soumettre à des chocs violents.
• Ne pas exposer le microphone à des températures extrêmement élevées (au-
dessus de 60°C ) ou à une forte humidité.
Zu r b e so n d e re n Be a ch t u n g
• El micrófono no deberá dejarse caer ni someterse nunca a golpes extremados.
• Mantenga el micrófono alejado de temperaturas extremadamente altas (más de
60°C) y de la humedad.
• Lassen Sie das Mikrofon niemals fallen und setzen Sie es keinen Stößen aus.
• Halten Sie das Mikrofon von hohen Temperaturen (über 60°C) und von
Feuchtigkeit fern.
• If the microphone is placed too near a speaker, a howling effect (acoustic
feedback) may occur. If this happens, separate the microphone away from the
speaker or decrease the speaker volume until the howling stops.
• When using outdoors, avoid getting the unit wet.
• Si le microphone est placé trop près d’un microphone, un hurlement
(rétroaction acoustique) peut se produire. Le cas échéant, éloignez le
microphone de l’enceinte ou réduisez le volume du microphone jusqu’à ce que
le hurlement cesse.
• Quand vous utilisez le microphone à l’extérieur, évitez qu’il ne soit mouillé.
• Essuyez le microphone avec un chiffon sec quand il est sale.
• Si acerca demasiado el micrófono a un altavoz, es posible que se produzca un
efecto de aullido (retroalimentación acústica). Cuando suceda esto, aleje el
micrófono del altavoz o reduzca el volumen del altavoz hasta que cese el
aullido.
• Cuando utilice el micrófono en exteriores, evite que se humedezca.
• Cuando se ensucie el micrófono, frótelo con un paño seco.
• Wenn sich das Mikrofon zu dicht neben einem Lautsprecher befindet, kann es
durch akustische Rückkopplung zu einem Heulgeräusch kommen. Entfernen
Sie das Mikrofon dann weiter vom Lautsprecher oder verringern Sie die
Lautstärke soweit, bis das Heulgeräusch aufhört.
• Achten Sie insbesondere bei Außenaufnahmen darauf, daß das Mikrofon nicht
naß wird.
• Wipe the unit with a dry cloth when it is soiled.
No t e s o n lit h iu m b a t t e ry
Re m a rq u e s su r la p ile a u lit h iu m
• Rangez la pile au lithium hors de portée des enfants.
• Wenn das Mikrofon verschmutzt ist, wischen Sie es mit einem trockenen Tuch
ab.
• Keep the lithium battery out of the reach of children. Should the battery be
swallowed, immediately consult a doctor.
No t a s so b re la p ila d e lit io
• Wipe the battery with a dry cloth to assure a good contact.
• Be sure to observe the correct polarity when installing the battery.
• Do not hold the battery with metallic tweezers, otherwise a short-circuit may
occur.
Si la pile devait être avalée, consultez immédiatement un médecin.
• Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer un bon contact.
• Veillez à respecter la polarité quand vous mettez la pile en place.
• Ne tenez pas la pile avec une pince métallique afin de ne pas la court-circuiter.
• Mantenga la pila de litio fuera del alcance de los niños.
Si alguien traga la pila, consulte inmediatamente a un médico.
• Limpie la pila con un paño seco para asegurar un buen contacto.
• Cuando instale la pila, observe su polaridad correcta.
• No sujete la pila con pinzas metálicas, ya que podría producirse un
cortocircuito.
Hin w e ise zu r Lit h iu m b a t t e rie
• Halten Sie die Lithiumbatterie außerhalb der Reichweite von Kindern.
Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, wenden Sie sich umgehend an
einen Arzt.
• Wischen Sie die Batterie mit einem trockenen Tuch ab, um guten elektrischen
Kontakt sicherzustellen.
WARNING
Battery may explode if mistreated.
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser si elle est malmenée.
• Achten Sie darauf, die Batterie polaritätsrichtig einzulegen.
• Fassen Sie die Batterie niemals mit einer Metallpinzette an, da sie dabei
kurzgeschlossen werden kann.
ADVERTENCIA
Si trata mal la pila, puede explotar.
No cargue, desarme, ni tire al fuego la pila.
Do not recharge, disassemble or dispose of in fire.
Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu.
Vo rsich t
Sp e cifica t io n s
Sp é cifica t io n s
Bei falscher Handhabung kann die Batterie explodieren.
Versuchen Sie niemals, die Batterie aufzuladen, nehmen Sie sie nicht
auseinander und werfen Sie sie nicht ins Feuer.
Type
Electret condenser microphone (with back-electret
condenser capsules)
Type
Microphone électrostatique (avec capsules de condensateur
post-électret)
Esp e cifica cio n e s
Microphone cord
2.2 mm diameter, two core-shielded cord with gold-plated
L-shaped three-pole stereo miniplug
Cordon de microphone
Cordon à deux fils blindés, 2,2 mm de diamètre, à minifiche
stéréo tripôle coudée et plaquée or
Longueur: Env. 1,5 m (59 1/
pouces)
Tipo
Micrófono electrostático de electreto (con cápsulas
electrostáticas de electreto de refuerzo)
Length: Approx. 1.5 m (59 1/
8
inches)
Power requirements Sony lithium battery CR2025 (1)
Battery life: approx. 150 hours of continuous operation with
Cable del micrófono 2,2 mm de diámetro, cable apantallado de dos núcleos con
miniclavija estéreo de tres polos acodada
Longitud: Aprox. 1,5 m
8
Te ch n isch e Da t e n
Typ
Alimentation
Pile au lithium Sony CR2025 (1)
Sony CR2025 lithium battery
Autonomie de la pile: 150 heures de fonctionnement
continu avec une pile au lithium Sony CR2025
Electret-Kondensatormikrofon (mit Rückelectret-
Kondensatorkapseln)
2,2 mm Durchmesser, zweiadriges abgeschirmtes Kabel mit
goldbeschichteten Kontakten, L-förmiger, dreipoliger
Stereo-Ministecker
Länge: Ca. 1,5 m
Sony-Lithiumbatterie CR2025 (1)
Batterielebensdauer: Ca. 150 Stunden kontinuierlicher
Betrieb mit Sony-Lithiumbatterie CR2025
Ca. 121 × 23 × 36 mm (B/ H/ T), ohne herausstehende Teile
und Regler
Fuente de alimentación
29
Dimensions
Mass
Approx. 121 × 23 × 36 mm (w/ h/ d) (4 7/
8
×
/
32
× 17/
16
in.),
Pila de litio CR2025 Sony (1)
Duración de la pila: aprox. 150 horas de operación
continua con una pila de litio CR2025 Sony
29
projecting parts and controls not included.
Dimensions
Poids
Env. 121 × 23 × 36 mm (l × h × p) (4 7/
Parties en saillies et commandes non comprises
Env. 63 g (2 on) pile au lithium et cordon compris
8
×
/
32
× 17/
16
po)
Mikrofonkabel
Approx. 63 g (2 oz.) including lithium battery and cord
Supplied accessories Sony lithium battery CR2025 (1)
Plug adaptor (1)
Frequency response STEREO operation: 80 – 18,000 Hz
ZOOM operation: 150 – 12,000 Hz
Dimensiones
Masa
Aprox. 121 × 23 × 36 mm (an/ al/ prf), excluyendo partes y
controles salientes
Aprox. 63 g, incluyendo la pila y el cable
Accessoires fournis Pile au lithium Sony CR2025 (1)
Adaptateur de fiche (1)
Réponse en fréquence
Betriebsstrom
Accesorios suministrados
Pila de litio CR2025 Sony (1)
Adaptador de clavija (1)
Respuesta en frecuencia
Directivity
Output impedance 1.8 kilohms±30%
Sensitivity Open circuit output voltage *
STEREO operation: –40±3 dB
Unidirectional × 2/ sharpened directivity
Fonctionnement STEREO: 80 – 18 000 Hz
Fonctionnement ZOOM: 150 – 12 000 Hz
Abmessungen
Gewicht
Mitgeliefertes Zubehör
Sony-Lithiumbatterie CR2025 (1)
1
Directivité
Impédance de sortie 1,8 kilohm ±30%
Sensibilité Tension de sortie en circuit ouvert *
Fonctionnement STEREO: –40 ±3dB
Unidirectionnel × 2/ directivité aiguë
Ca. 63 g, einschließlich Lithiumbatterie und Kabel
Operación estéreo: 80 – 18.000 Hz
Operación zoom: 150 – 12.000 Hz
Unidireccional × 2/ directividad agudizada
1
ZOOM High operation: –22±4 dB
ZOOM Low operation: –28±4 dB
Maximum sound pressure level input *
More than 110 dBSPL
Operating temperature range
0°C – 40°C (32°F – 104°F)
Directividad
Impedancia de salida
2
Fonctionnement ZOOM (fort): –22 ±4dB
Fonctionnement ZOOM (faible): –28 ±4dB
Entrée au niveau de pression acoustique maximal*
Plus de 110 dBSPL
Plage de température de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Steckeradapter (1)
STEREO-Betrieb: 80 – 18.000 Hz
ZOOM-Betrieb: 150 – 12.000 Hz
Frequenzgang
1,8 kiloohmios ±30%
Tensión de salida en circuito abierto*
2
1
Sensibilidad
Richtcharakteristik Einzelrichtung × 2/ geschärfte Richtcharakteristik
Ausgangsimpedanz 1,8 kOhm ±30%
Empfindlichkeit
Operación estéreo: –40 ±3 dB
Operación zoom en posición alta: –22 ±4 dB
Operación zoom en posición baja: –28 ±4 dB
1
1
* 0 dB = 1V/ Pa, 1,000Hz (1 Pa = 10 µbar = 94 dBSPL)
Offenkreis-Ausgangsspannung *
STEREO-Betrieb: –40 ±3 dB
2
2
* 1% wave distortion at 1,000 Hz. (0 dBSPL = 2 × 10-5 Pa)
Entrada de nivel máximo de presión acústica*
Más de 110 dBSPL
1
* 0 dB = 1V/ Pa, 1000 Hz (1 Pa = 10 µbar = 94 dBSPL)
ZOOM-Betrieb hoch: –22 ±4 dB
2
Design and specifications are subject to change without notice.
* Distorsion en onde 1% à 1000 Hz (0 dBSPL = 2 × 10–5 Pa)
ZOOM-Betrieb niedrig: –28 ±4 dB
Gama de temperaturas de funcionamiento
0 – 40°C
2
Max. Schalldruckpegel *
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Über 110 dB (SPL)
Betriebstemperatur 0°C – 40°C
1
* 0 dB = 1 V/ Pa, 1.000 Hz (1 Pa = 10 µbar = 94 dBSPL)
2
* Distorsión de la onda del 1% a 1.000 Hz (0 dB SPL = 2 × 10–5 Pa)
In st a llin g t h e b a t t e ry (Se e fig . A)
1
* 0 dB = 1 V/ Pa, 1.000 Hz (1 Pa = 10 µbar = 94 dB(SPL))
1
2
Pull up the battery cover to open the battery compartment.
2
* Wellenverzerrung bei 1.000 Hz (0 dB(SPL) = 2 × 10–5 Pa)
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
Mise e n p la ce d e la p ile (Vo ir fig . A)
Insert the lithium battery into the battery compartment with the ] side up.
1
2
Levez le couvercle de pile pour ouvrir le logement de la pile.
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige
Ankündigung vorbehalten.
Insérez la pile au lithium dans le logement avec la face ] dirigée vers le haut.
Ba t t e ry life
When the battery level indicator remains lit only on its left side as shown below,
replace with a new lithium battery CR2025 (sold separately).
In st a la ció n d e la p ila (Co n su lt e la fig . A)
Au t o n o m ie d e la p ile
1
2
Tire hacia arriba de la cubierta para abrir el compartimiento de la pila.
Inserte la pila de litio en el compartimiento para la misma con la cara ] hacia
arriba.
Quand l’indicateur de niveau de la pile reste allumé seulement sur son côté
gauche, comme indiqué sur l’illustration, remplacez la pile au lithium par une
pile neuve CR2025 (vendue séparément).
POWER
OFF ON
BATT
E
F
Ein le g e n d e r Ba t t e rie (sie h e Ab b ild u n g A)
1
2
Ziehen Sie den Batteriefachdeckel hoch, um das Batteriefach zu öffnen.
Setzen Sie die Lithiumbatterie mit der ] Seite nach oben weisend in das
Batteriefach ein.
Du ra ció n d e la p ila
POWER
OFF ON
BATT
E
F
The Sony lithium battery CR2025 gives continuous operation of the microphone
for about 150 hours.
Cuando el indicador de nivel de la pila permanezca encendido en su parte
izquierda solamente, como se muestra a continuación, reemplace la pila por otra
de litio CR2025 (vendida aparte).
Ba t t e rie -Le b e n sd a u e r
Wenn nur noch die linke Seite der Batteriestärke-Anzeige erscheint, setzen Sie
eine neue Lithiumbatterie CR2025 (im Fachhandel erhältlich) ein.
La pile au lithium Sony CR2025 assure 150 heures de fonctionnement continu du
microphone.
No t e s o n b a t t e ry
• Be sure to match the ] and } on the lithium battery with the same marks on
the battery compartment.
POWER
OFF ON
BATT
E
F
Re m a rq u e s su r la p ile
• Veillez à faire correspondre les pôles ] et } de la pile avec les indications dans
le logement de la pile.
• Be sure to turn the POWER switch of the microphone to the OFF position after
using it to prevent the battery wear and leakage.
POWER
OFF ON
BATT
E
F
La pila de litio CR2025 Sony permitirá una operación continua del micrófono de
unas 150 horas.
• Veillez à éteindre l’interrupteur d’alimentation POWER du microphone en le
mettant sur la position OFF après l’avoir utilisé pour éviter toute usure ou fuite
de la pile.
Die Sony-Lithiumbatterie CR2025 erlaubt etwa 150 Stunden ununterbrochenen
Betrieb des Mikrofons.
No t a s so b re la p ila
Re m o vin g t h e b a t t e ry (Se e fig . B)
Remove the lithium battery as illustrated in fig. B.
• Cerciórese de hacer coincidir ] y } de la pila de litio con las mismas marcas
del compartimiento para la misma.
Hin w e ise zu r Ba t t e rie
• Después de haber utilizado el micrófono, cerciórese de poner su interruptor
POWER en la posición OFF para evitar que se desgaste y que se fugue su
electrólito.
• Stellen Sie immer sicher, daß die Lithiumbatterie mit richtiger Polung
(Ausrichtung von ] und } Pol) entsprechend den Markierungen im
Batteriefach eingelegt wird.
• Stellen Sie immer sicher, daß der POWER-Schalter am Mikrofon nach dem
Betrieb auf OFF gestellt wird, um Batterieverschleiß und Leckwerden zu
vermeiden.
Re t ra it d e la p ile (Vo ir fig . B)
Enlevez la pile comme illustré sur la fig. B.
Pa rt s Id e n t ifica t io n a n d Use s (Se e fig . C)
1
2
3
4
Stereo microphone
Zoom microphone
POWER sw itch
Ext ra cció n d e la p ila (Co n su lt e la fig . B)
Extraiga la pila de litio como se muestra en la figura B.
Id e n t ifica t io n d e s é lé m e n t s e t u t ilisa t io n
(Vo ir fig . C)
Battery level indicator
Battery level indicator lights up momentarily only when the power is turned
on.
En t n e h m e n d e r Ba t t e rie
1 Microphone stéréo
(sie h e Ab b ild u n g B)
Entnehmen Sie die Lithiumbatterie, wie in Abbildung B gezeigt.
5
6
Stand (on rear panel)
2 Microphone zoom
Id e n t ifica ció n y u t iliza ció n d e p a rt e s
(Co n su lt e la fig . C)
L-shaped stereo miniplug
3 Interrupteur d’alimentation (POWER)
Connect to the MIC jack of your recording equipment (DAT, MD, NT, etc.).
Some monaural tape recorders may fail to record when the stereo miniplug
is connected directly to their MIC jack. In such cases, use the supplied plug
adaptor.
4 Indicateur de niveau de la pile
L’indicateur de niveau de la pile s’allume momentanément à la mise sous
tension.
1
2
3
4
Micrófono estéreo
Micrófono zoom
Ke n n ze ich n u n g u n d Be d e u t u n g d e r Te ile
(sie h e Ab b ild u n g C)
5 Pied (panneau arrière)
7
8
9
FUNCTION sw itch
Interruptor de alimentación (POWER)
6 Minifiche stéréo coudée
The Function switch allows you to select either STEREO or ZOOM position.
Indicador de nivel de la pila
A brancher sur le jack MIC de l’enregistreur (DAT, MD, NT, etc.)
Certains enregistreurs de cassette monophoniques peuvent ne pas
enregistrer quand la minifiche stéréo est branchée directement sur leur jack
MIC. Le cas échéant, utilisez l’adaptateur de fiche fourni.
STEREO (Stereo recording)
Use to record a sound source with stereo effect.
El indicador de nivel de la pila se encenderá momentáneamente sólo cuando
conecte la alimentación.
1
2
3
4
Stereomikrofon
Zoommikrofon
POWER-Schalter
ZOOM (Zoom recording)
5
6
Soporte (en el panel posterior)
Use to record a relatively distant sound source.
Set the sensitivity to High or Low position according to your own
preference.
Miniclavija estéreo acodada
7 Sélecteur de fonction (FUNCTION)
Batteriestärke-Anzeige
Conéctela en la toma MIC de su equipo de grabación (DAT, MD, NT, etc.).
Algunas grabadoras de cinta monoaurales pueden no grabar cuando conecte
la miniclavija estéreo directamente en su toma MIC. En tales casos, utilice el
adaptador de clavija suministrado.
Le sélecteur de fonction permet de choisir la position STEREO ou ZOOM.
Die Batteriestärke-Anzeige erscheint nur kurz beim Einschalten des Geräts.
8 STEREO (Enregistrement en stéréophonie)
5
6
Ständer (an Rückseite)
Pour obtenir un effet stéréophonique lors de l’enregistrement d’une source.
L-förmiger Stereo-Ministecker
9 ZOOM (Enregistrement en zoom)
An die MIC-Buchse des Aufnahmegerätes (DAT, MD, NT, etc) anschließen.
Bestimmte Mono-Decks können u.U. nicht aufnehmen, wenn der Stereo-
Ministecker direkt an ihre MIC-Buchse angeschlossen ist. In diesem Fall den
mitgelieferten Steckeradapter verwenden.
7
8
9
Selector de función (FUNCTION)
Este selector le permitirá elegir la posición STEREO o ZOOM.
Utilisez cette position pour enregistrer une source sonore distante.
Réglez la sensibilité sur la position High (fort) ou Low (faible) selon vos
préférences.
Usin g t h e st a n d (Se e fig . D)
1
2
Grabación estéreo (STEREO)
Utilice esta posición para grabar una fuente de sonido con efecto estéreo.
Raise up the stand on the rear panel.
Place the microphone with its stand down against surface and turn it towards
the sound source.
7
FUNCTION-Schalter
Grabación con zoom (ZOOM)
Der FUNCTION-Schalter erlaubt Umschalten zwischen den Stellungen
STEREO oder ZOOM.
Utilice esta posición para grabar una fuente de sonido relativamente
distante.
Ajuste la sensibilidad a la posición Alta o Baja de acuerdo con sus gustos.
No t e
Ut ilisa t io n d u p ie d (Vo ir fig . D)
8
9
STEREO (für Stereoaufnahme)
Zum Aufnahmen von Ton mit Stereowirkung.
To avoid noise during recording, check for any noise sources such as air
conditioners before installing the microphone.
1
2
Levez le pied sur le panneau arrière.
Placez le microphone avec le pied contre la surface et dirigez-le vers la source
sonore.
ZOOM (Zoomaufnahme)
Zum Aufnehmen einer relativ weit entfernten Tonquelle. Je nach Situation
oder Geschmack kann zwischen hoher und niedriger Position („High“ oder
„Low“) gewählt werden.
Ut iliza ció n d e l so p o rt e (Co n su lt e la fig . D)
Re m a rq u e
1
2
Levante el soporte del panel posterior.
Coloque el micrófono con su soporte hacia abajo contra la superficie y gírelo
hacia la fuente de sonido.
Pour éviter de capter du bruit pendant l’enregistrement, éteignez toutes les
sources de bruit, climatiseurs ou autres, avant d’installer le microphone.
Ve rw e n d u n g d e s St ä n d e rs
(sie h e Ab b ild u n g D)
No t a
Para evitar el ruido durante la grabación, compruebe cualquier fuente de ruido
tal como acondicionadores de aire antes de instalar el micrófono.
1
2
Heben Sie den Ständer an der Rückseite an.
Stellen Sie das Mikrofon mit dem Ständer nach unten weisend auf eine
Oberfläche auf und richten Sie es auf die Tonquelle.
Hin w e is
Um Störungen bei Aufnahme zu vermeiden, prüfen Sie mögliche Störquellen
wie Klimaanlagen vor dem Aufstellen des Mikrofons.
|